Book Series "Translation and Multilingual Natural Language Processing" (TMNLP)

The TMNLP book series has been created in the context of the OALI initiative (Open Access in Linguistics: and in the framework offered by the non-profit publisher Language Science Press ( It centres around human and machine translation, with a special emphasis on empirical studies. This includes computational, corpus linguistic and cognitive aspects of translation.

Background and scope

By its nature, the topic of translation is interdisciplinary in the sense that it involves many of the classical linguistic sub-disciplines such as computational linguistics, corpus linguistics, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text linguistics, lexicography, psycholinguistics, neurolinguistics, applied linguistics and others. However, all submissions to the series need to have a clear focus on the translation aspect, and special emphasis is laid on empirical studies. Thus, the aim of the book series is to bring these different perspectives closer together by offering a forum for all different approaches to the empirical study of translation. The series welcomes in particular studies investigating corpus data and/or experimental findings, preferably in – but not limited to – a quantitative perspective. Possible topics are:

  • machine translation (statistical, rule-based, example-based and hybrid), machine aided translation and interpreting
  • translation technology
  • use of corpora in translation
  • annotation, alignment and searchability of translation data
  • cognitive aspects of translation
  • modelling the translation process
  • multi-modal and audiovisual translation

The book series is timely in that the past decade has brought considerable advances in empirical studies of translation, which are not reflected appropriately in most more traditional book series. Let us highlight a few of these recent changes: Corpus linguistics has become the mainstream within computational linguistics, and a whole new industry is developing on this basis. Following the omnipresence of the World Wide Web, automated translation services are now an added service offered by all major search engine providers, and are used by millions of people via various types of computers (including smartphones) e.g. for translating foreign language web pages. Moreover, these services are currently being expanded to automatic simultaneous interpreting. The statistical approach to machine translation has become predominant, but could not solve the problems with translation quality and needs to be amended using linguistic methods, thus leading to hybrid approaches. Computer aided translation, e.g. involving the reuse of previously translated texts, benefits from these developments. With regard to computer assisted language learning, translation enabled multimedia technologies allow adaptive exercises and improved user feedback. Concerning the creation of electronic dictionaries, new methodologies have been established, among them crowdsourcing (e.g. Wiktionary) or automatic methods based on information extraction from parallel or comparable corpora. As a result, the most advanced dictionary prototypes (and lexical databases) provide features such as the integration of many types of information, associative access (solving the tip-of-the-tongue problem) and spoken input and output.

Upcoming Volumes

  • Claudio Fantinuoli, Federico Zanetti (eds.): New Directions in Corpus-based Translation Studies.
  • Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski and Katrin Menzel (eds.): New Perspectives on Cohesion and Coherence: Implications for Translation.
  • Oliver Culo, Silvia Hansen-Schirra, Arnt Lykke Jakobson, Philipp Koehn, Reinhard Rapp (eds.): Survey of the State of the Art in Machine Translation and Computer Aided Translation.

Information for authors and editors

The series encourages the submission of monographs, contributed volumes, lecture notes, (revised) theses and textbooks. The publication language is English. All submissions are reviewed by members of the editorial board.

This is meant to be a book series from scientists for scientists, with no commercial ambitions. The open access model used enables rapid publication and ensures high visibility through free internet access for everybody. But all books are also available in conventional printed form (with ISBN). These are the main characteristics:

  • High quality standards ensured through peer-reviewing by members of the editorial board (see below)
  • Unrestricted free internet access under a creative commons license (e.g. all books downloadable as PDFs, no special online readers required, no printing restrictions)
  • Server infrastructure provided by Freie Universität Berlin
  • Full text of books accessible via all major search engines
  • No charges for authors/editors
  • Efficient standardized publication process using the software Open Monograph Press (
  • Authors' and editors' communication partners are scientists working in the same field
  • Conventional printed books available via print-on-demand service at moderate cost

For further information, background and motivation, please have a look at and

For a sample book layout, see

The following poster gives an overview on Language Science Press:

Series editors

Reinhard Rapp (Chief Editor, Aix Marseille Université)
Silvia Hansen-Schirra (Johannes Gutenberg-Universität Mainz)
Oliver Čulo (Johannes Gutenberg-Universität Mainz)

Contact e-mail address: tmnlp (a) zunker-rapp (dot) de

Editorial board

Rafael Banchs (Institute for Infocomm Research, Singapore)
Núria Bel (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain)
Pushpak Bhattacharyya (IIT Bombay, Mumbai, India)
Chris Biemann (TU Darmstadt, Germany)
Nicoletta Calzolari (ILC – CNR, Pisa, Italy)
Michael Carl (Copenhagen Business School, Denmark)
Beatrice Daille (Université de Nantes, France)
Gerard De Melo (ICSI Berkeley, USA)
Mikel L. Forcada (Universitat d'Alacant, Spain)
Ed Hovy (Carnegie Mellon University, Pittsburgh, USA)
Kyo Kageura (University of Tokyo, Japan)
Kevin Knight (University of Southern California, USA)
Reinhard Köhler (Universität Trier, Germany)
Philipp Koehn (University of Edinburgh, UK)
Patrik Lambert (Barcelona Media, Spain)
Nikola Ljubešić (University of Zagreb, Croatia)
Emmanuel Morin (Université de Nantes, France)
Dragos Stefan Munteanu (Language Weaver, Inc., USA)
Uwe Quasthoff (Universität Leipzig, Germany)
Christoph Rösener (FH Flensburg, Germany)
Marta Ruiz Costa-jussa (Institute for Infocomm Research, Singapore)
Paul Schmidt (Institute for Applied Information Science, Saarbrücken, Germany)
Serge Sharoff (University o
f Leeds, UK)
Erich Steiner (Saarland University, Saarbrücken, Germany)
Marko Tadić (University of Zagreb, Croatia)
George Tambouratzis (Institute for Language and Speech Processing, Athens, Greece)
Jörg Tiedemann (University of Uppsala, Sweden)
Dan Tufis (RACAI, Bucharest, Romania)
Hans Uszkoreit (Saarland University and DFKI, Germany)
Stephan Vogel (Qatar Computing Research Institute)
Justin Washtell (365 Media Inc, Cambridge, UK)
Dekai Wu (The Hong Kong University of Science and Technology, Hong Kong, China)
Heike Zinsmeister (IMS Stuttgart, Germany)
Michael Zock (LIF-CNRS, Aix-Marseille Université, France)
Pierre Zweigenbaum (LIMSI-CNRS, Orsay, France)
Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Business School, Denmark)

Further information

Further information on this and related series at Language Science Press: